但是,你常青的夏季永不消逝,你拥有的美丽亦将永不折损,死神岂敢夸口他能把你吞噬,你将同不朽的诗句千古长存。
只要人类还在呼吸、眼睛在欣赏,我的诗就会活着,令你生命绽放。”
“Shall I pare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold plexion dim and dark.
And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course and vicissitudes of life.
But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou never break.
Nor shall Death brag thou boasted in his shade, When in eternal lines to time thou growing:
So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.”
“我的罪咎是爱,你的美德是憎,你憎我的罪,为了我多咎的爱:哦,你只要比一比你我的实情,就会发觉责备我多么不应该。
就算应该,也不能出自你嘴唇,因为它们亵渎过自己的口红,劫夺过别人床弟应得的租金,和我一样屡次偷订爱的假盟。