忽必烈将磁链与磁佩并置胸前,两物相吸成环,链珠的狼首鼻纹与佩饰的虎爪纹严丝合缝。“贵使的链,” 他忽然用波斯语道,链环碰撞声与殿外的编钟共振,“匠人的佩,” 转向王德时改用汉语,“原是同出一理,” 他的手指划过磁吸处,“正如西域的商路与江南的漕运,” 他的声音,“虽路径不同,” 他的目光,“终汇于中枢。”
宴席的座席按 “左西右东” 排列:蒙古宗王坐西侧,座垫用银狐皮,按 “千户之上居首”;汉人勋臣列东侧,椅披绣缠枝莲,依 “三品以上居前”;波斯使臣居南席,坐垫绣狩猎纹,位序在宗王与勋臣之间。“每席间距六尺,” 礼部尚书许衡用步尺量过,“合‘君臣有序,宾主有仪’之制,” 案上的《座次图》用蒙汉波斯三文标注,“蒙古席设马奶酒,” 银壶刻狼首纹,“汉人席备米酒,” 瓷瓶绘双虎纹,“波斯席陈葡萄酿,” 玉壶的纹饰兼融三地风格。
海都的座席在宗王区末位,却能清晰看见汉人席的糕点与波斯席的果盘。“孙儿发现,” 他的习字册画着座次,各席的食器虽异,间距却均等,“西席的烤羊与东席的酥饼,” 他的声音,“南席的葡萄与北席的乳酪,” 他的目光,“在殿内形成圆形,” 他用墨线连接各席,圆心恰是忽必烈的主位,“就像众星捧月,” 他的声音,“各居其位,” 他的手指,“共赴一宴。”
酒过三巡,萧虎提议行 “磁吸令”:宾客需用磁盏饮酒,盏沿的狼首纹对准谁,谁便需用对应语言致辞。蒙古宗王孛罗被指中时,用蒙语吟诵《蒙古秘史》片段,磁盏在他手中微微震颤;汉人平章政事阿合马接盏后,以汉语背诵《诗经》“小雅” 篇,盏内的酒液泛起涟漪。“此令需用双语应答,” 萧虎的骨签点过《酒令谱》,“蒙古语答者需译汉文,” 谱上的批注用八思巴文,“汉语对者要解蒙义,” 确保各方都能领会。
忽必烈看着赛义德用波斯语解释 “磁吸” 原理,王德则以汉语翻译给蒙古宗王,忽然笑道:“至元二十一年的宴饮,” 他的声音,“因语言不通,” 案上的《宴事录》记着 “使臣误饮罚酒”,“如今以盏为媒,” 他的目光扫过流转的磁盏,“让言辞与酒液,” 他的手指,“在磁吸中相融,” 他的声音,“比驿马传译更直捷。”