在泰国支教时,上一届中国老师传下来的规矩是每带新生时,就要先给这些小屁孩起一个中文名。一是因为泰国人的名字大多是和尚起的,长到发疯,很多还自带巴利文读法,别说初来乍到不会泰语的了,就连会泰语的人都不一定能一次正确读出他们的大名;另一个也是可以顺便让他们熟悉一下中国的姓名文化,上课点名时候也方便自己。
原本我以为跟连自己泰文名字都写不清楚的小屁孩说这个有点太深了,毕竟我的言传身教就是他们最初认识的中国文化,还是他们基本没接触过的事情,这对穷乡僻壤里的外国儿童可能会有点难度。可是没想到他们接受得非常快,很快就能清晰地读出自己的中文名并且能叫而有回应,新妈妈很欣慰。
然而更难的是起名。给一个孩子起名就已经很头疼了,还是我这种连写文都万年不换角色名字的懒起名者,一下子叫我给两个班一百多号小孩起名字,确实很想甩李狗蛋出去。
中国同事就鼓励我,说可以查字典,可以按照他们的大名或者小名谐音来起,也可以把能想到的美好名字都搬出来,甚至明星名字都可以拿出来给他们用。我说,那三年级那个打篮球的小子肯定很想起名叫姚明。其实按照他们本名的谐音来起名是最好的,无奈那时候不会泰语,最后只能编排了一批中文名给他们。
后来我泰语稍微好一点,被安排教一个六年级的班,这个年龄的孩子已经能比较熟练地用中文自我介绍他们的中文名了,是之前的支教老师给他们起的。然后有个孩子专门跑过来求我给他改一个中文名。我就奇怪了:你是不